Савитри

Страница 2 из 2 Предыдущий  1, 2

Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор tatya в Сб Окт 08, 2011 9:35 am

Николай говорит, что не смог уйти от применения рифмы не из-за своей природной склонности к ней, а потому, что это, как он думает, единственный способ передать плавность перетекания образов от строфы к строфе, которая присуща оригинальному английскому тексту "Савитри".
avatar
tatya
ЛАМ
ЛАМ

Сообщения : 95
Дата регистрации : 2010-04-18

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор gulavor в Сб Окт 08, 2011 12:33 pm

<P>
tatya пишет:Николай говорит, что не смог уйти от применения рифмы не из-за своей природной склонности к ней, а потому, что это, как он думает, единственный способ передать плавность перетекания образов от строфы к строфе, которая присуща оригинальному английскому тексту "Савитри".
То, что почувствовал интуитивно, Николай - к тому же стремятся и все переводчики высокого уровня. В свое время так же ловил ритм звука и рифмы, присущее оригинальному тексту Б.Пастернак, при переводе В.Шекспира, его переводы до сих пор считаются самыми лучшими и наиболее точными, приближенными к поэзии Шекспира. Вообще в поэзии Б.Пастернак был в некотором смысле гением, просто не все могли его воспринять, пожалуй тут нужны уже новые способы восприятия. Так что Николай на правильном пути, супраментальная поэзия вообще осознается иначе, не только умом и эмоциями, там присутствует передача множества оттенков чувствований: это и зрительный образ и осязательный, звуковая волна, что рождает слово - несет с собой вибрацию и воспринимается всеми «фибрами чувств», от ментального уровня, до витального и даже телесного.
Кстати, привет ему, пусть продолжает.
Если будет интересно про Пастернака, то тут можно найти, мне кажется, есть некоторое сходство в методе выражения, вернее сказать в подходе к сущности поэзии. http://biografic.narod.ru/index-267.htm

gulavor
РАМ
РАМ

Сообщения : 340
Дата регистрации : 2011-08-01

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор banshe в Пт Ноя 11, 2011 2:31 pm

если бы я сначала прочла, что вы пишете о Савитри, никогда бы не решилась касаться) а с дурака, что взять...

мой смелый перевод

Во мраке вечности чертоги. Боги спят.
Лишь Ночи ум грядущее предвидит,
Недвижного Безмолвья верный страж,
Возлёг он на границах, преграждая
Событию божественному путь.

Слепая дума заковала в мрачный символ
Одной пучины бестелесной бесконечность,
Непроницаемость и непрозрачность.
Везде одно бездонное ЗЕРО.
Восстала мощь низвергнутого "я"
Между началом и концом Ничто,
Взывая к чреву тёмному, отвергнув

Рождения мистерию и смертность,
Стремясь к концу в пустом Небытии.

banshe
ЛАМ
ЛАМ

Сообщения : 28
Дата регистрации : 2011-11-03

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор Aleksson в Пт Ноя 11, 2011 3:30 pm

мой смелый перевод

здорово !

к сожалению, мои поэтические способности куда-то улетучились, а ведь были раньше... читал Савитри и после потоком лились белые стихи :) наверное сонастраивался определенному уровню сознания.
avatar
Aleksson
РАМ
РАМ

Сообщения : 405
Дата регистрации : 2011-01-05
Возраст : 46
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор tatya в Чт Ноя 24, 2011 8:41 am

banshe пишет:если бы я сначала прочла, что вы пишете о Савитри, никогда бы не решилась касаться) а с дурака, что взять...

мой смелый перевод

Во мраке вечности чертоги. Боги спят.
Лишь Ночи ум грядущее предвидит,
Недвижного Безмолвья верный страж,
Возлёг он на границах, преграждая
Событию божественному путь.

Слепая дума заковала в мрачный символ
Одной пучины бестелесной бесконечность,
Непроницаемость и непрозрачность.
Везде одно бездонное ЗЕРО.
Восстала мощь низвергнутого "я"
Между началом и концом Ничто,
Взывая к чреву тёмному, отвергнув

Рождения мистерию и смертность,
Стремясь к концу в пустом Небытии.

Здорово, banshe, а ещё есть?
avatar
tatya
ЛАМ
ЛАМ

Сообщения : 95
Дата регистрации : 2010-04-18

Вернуться к началу Перейти вниз

от Николая

Сообщение автор tatya в Пн Дек 05, 2011 8:48 pm

К 5 декабря 2011 года.

Фрагмент завершает шестую книгу из части 2 поэмы - «Книгу Судьбы». В нем божественный провидец Нарад, открыв отцу и матери Савитри вселенский смысл и значение ее великой миссии и судьбы, покидает землю, возвращаясь к высшим мирам.
Именно этот небольшой отрывок стал последним текстом «Савитри», в который Шри Ауробиндо внес исправления, последним Его прикосновением к поэме. Это случилось за считанные дни до того, как Он оставил тело.

He spoke and ceased and left the earthly scene.
Away from the strife and suffering on our globe,
He turned towards his far-off blissful home.
A brilliant arrow pointing straight to heaven,
The luminous body of the ethereal seer
Assailed the purple glory of the noon
And disappeared like a receding star
Vanishing into the light of the Unseen.
But still a cry was heard in the infinite,
A high and far imperishable voice
Chanted the anthem of eternal love.


Сказав, ушел, оставил театр земной.
Из этих сфер сраженья и страданий
В обитель радости, приют свой дальний
Направил путь. Сверкающей стрелой
Провидец, в плоти светоносной
Стремительно пронзил пурпур небес
И исчезающей звездой – исчез,
Ведь в свет незримый тают звезды.
Но в беспредельности был, все же, слышен зов
Для чутких душ страдающих миров,
Бессмертен клич, что голосом живым
Все пел и пел любви всевечной гимн.


Вариант:
Бессмертным кличем, отзвуком живым,
Моленьем – плыл любви всевечной гимн.


avatar
tatya
ЛАМ
ЛАМ

Сообщения : 95
Дата регистрации : 2010-04-18

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор Aleksson в Вт Дек 06, 2011 1:23 pm

Так Шри Ауробиндо был Нарад ?
avatar
Aleksson
РАМ
РАМ

Сообщения : 405
Дата регистрации : 2011-01-05
Возраст : 46
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Праздничный привет от Николая С.

Сообщение автор tatya в Вт Фев 21, 2012 9:19 pm

Book Two
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS


Canto III
THE GLORY AND FALL OF LIFE
(английский текст)
Спойлер:

An uneven broad ascent now lured his feet.
1
Answering a greater Nature's troubled call
He crossed the limits of embodied Mind
And entered wide obscure disputed fields
Where all was doubt and change and nothing sure,
A world of search and toil without repose.

2
As one who meets the face of the Unknown,
A questioner with none to give reply,
Attracted to a problem never solved,
Always uncertain of the ground he trod,
Always drawn on to an inconstant goal
He travelled through a land peopled by doubts
In shifting confines on a quaking base.

3
In front he saw a boundary ever unreached
And thought himself at each step nearer now, —
A far retreating horizon of mirage.
A vagrancy was there that brooked no home,
A journey of countless paths without a close.
Nothing he found to satisfy his heart;
A tireless wandering sought and could not cease.

4
There life is the manifest Incalculable,
A movement of unquiet seas, a long
And venturous leap of spirit into Space,
A vexed disturbance in the eternal Calm,
An impulse and passion of the Infinite.
5
Assuming whatever shape her fancy wills,
Escaped from the restraint of settled forms
She has left the safety of the tried and known.
Unshepherded by the fear that walks through Time,
Undaunted by Fate that dogs and Chance that springs,
She accepts disaster as a common risk;
Careless of suffering, heedless of sin and fall,

She wrestles with danger and discovery
In the unexplored expanses of the soul.

6
To be seemed only a long experiment,
The hazard of a seeking ignorant Force
That tries all truths and, finding none supreme,
Moves on unsatisfied, unsure of its end.
As saw some inner mind, so life was shaped:
From thought to thought she passed, from phase to phase,
Tortured by her own powers or proud and blest,
Now master of herself, now toy and slave.

7
A huge inconsequence was her action's law,
As if all possibility must be drained,

And anguish and bliss were pastimes of the heart.
In a gallop of thunder-hooved vicissitudes
She swept through the race-fields of Circumstance,
Or, swaying, she tossed between her heights and deeps,
Uplifted or broken on Time's inconstant wheel.

8
Amid a tedious crawl of drab desires
She writhed, a worm mid worms in Nature's mud,
Then, Titan-statured, took all earth for food,
Ambitioned the seas for robe, for crown the stars
And shouting strode from peak to giant peak,
Clamouring for worlds to conquer and to rule.
Then, wantonly enamoured of Sorrow's face,
She plunged into the anguish of the depths
And, wallowing, clung to her own misery.

9
In dolorous converse with her squandered self
She wrote the account of all that she had lost,
Or sat with grief as with an ancient friend.
A romp of violent raptures soon was spent,

Or she lingered tied to an inadequate joy
Missing the turns of fate, missing life's goal.

10
A scene was planned for all her numberless moods
Where each could be the law and way of life,
But none could offer a pure felicity;
Only a flickering zest they left behind
Or the fierce lust that brings a dead fatigue.

11
Amid her swift untold variety
Something remained dissatisfied, ever the same
And in the new saw only a face of the old,
For every hour repeated all the rest
And every change prolonged the same unease.
Tired soon of too much joy and happiness,
She needs the spur of pleasure and of pain
And the native taste of suffering and unrest:
She strains for an end that never can she win.
A perverse savour haunts her thirsting lips:
For the grief she weeps which came from her own choice,
For the pleasure yearns that racked with wounds her breast;
Aspiring to heaven she turns her steps towards hell.

12
Chance she has chosen and danger for playfellows;
Fate's dreadful swing she has taken for cradle and seat.
Yet pure and bright from the Timeless was her birth,

A lost world-rapture lingers in her eyes,
Her moods are faces of the Infinite:
Beauty and happiness are her native right,
And endless Bliss is her eternal home.
13
This now revealed its antique face of joy,
A sudden disclosure to the heart of grief
Tempting it to endure and long and hope.
Even in changing worlds bereft of peace,
In an air racked with sorrow and with fear
And while his feet trod on a soil unsafe,
He saw the image of a happier state.

14
In an architecture of hieratic Space
Circling and mounting towards creation's tops,
At a blue height which never was too high
For warm communion between body and soul,
As far as heaven, as near as thought and hope,
Glimmered the kingdom of a griefless life.

15
Above him in a new celestial vault
Other than the heavens beheld by mortal eyes,
As on a fretted ceiling of the gods,
An archipelago of laughter and fire,
Swam stars apart in a rippled sea of sky.
Towered spirals, magic rings of vivid hue
And gleaming spheres of strange felicity

Floated through distance like a symbol world.

16
On the trouble and the toil they could not share,
On the unhappiness they could not aid,
Impervious to life's suffering, struggle, grief,
Untarnished by its anger, gloom and hate,
Unmoved, untouched, looked down great visioned planes
Blissful for ever in their timeless right.

17
Absorbed in their own beauty and content,
Of their immortal gladness they live sure.
Apart in their self-glory plunged, remote
Burning they swam in a vague lucent haze,
An everlasting refuge of dream-light,
A nebula of the splendours of the gods
Made from the musings of eternity.

18
Almost unbelievable by human faith,
Hardly they seemed the stuff of things that are.
As through a magic television's glass
Outlined to some magnifying inner eye
They shone like images thrown from a far scene
Too high and glad for mortal lids to seize.
But near and real to the longing heart
And to the body's passionate thought and sense
Are the hidden kingdoms of beatitude.

19
In some close unattained realm which yet we feel,
Immune from the harsh clutch of Death and Time,
Escaping the search of sorrow and desire,
In bright enchanted safe peripheries
For ever wallowing in bliss they lie.
In dream and trance and muse before our eyes,
Across a subtle vision's inner field,
Wide rapturous landscapes fleeting from the sight,
The figures of the perfect kingdom pass
And behind them leave a shining memory's trail.

20
Imagined scenes or great eternal worlds,
Dream-caught or sensed, they touch our hearts with their depths;
Unreal-seeming, yet more real than life,
Happier than happiness, truer than things true,
If dreams these were or captured images,
Dream's truth made false earth's vain realities.


21
In a swift eternal moment fixed there live
Or ever recalled come back to longing eyes
Calm heavens of imperishable Light,
Illumined continents of violet peace,
Oceans and rivers of the mirth of God
And griefless countries under purple suns.


22
This, once a star of bright remote idea
Or imagination's comet trail of dream,
Took now a close shape of reality.
The gulf between dream-truth, earth-fact was crossed,
The wonder-worlds of life were dreams no more;
His vision made all they unveiled its own:
Their scenes, their happenings met his eyes and heart
And smote them with pure loveliness and bliss.

23
A breathless summit region drew his gaze
Whose boundaries jutted into a sky of Self
And dipped towards a strange ethereal base.
The quintessence glowed of Life's supreme delight.
On a spiritual and mysterious peak
Only a miracle's high transfiguring line
Divided life from the formless Infinite
And sheltered Time against eternity.

24
Out of that formless stuff Time mints his shapes;
The Eternal's quiet holds the cosmic act:
The protean images of the World-Force
Have drawn the strength to be, the will to last
From a deep ocean of dynamic peace.

25
Inverting the spirit's apex towards life,
She spends the plastic liberties of the One
To cast in acts the dreams of her caprice,
His wisdom's call steadies her careless feet,
He props her dance upon a rigid base,
His timeless still immutability
Must standardise her creation's miracle.

26
Out of the Void's unseeing energies
Inventing the scene of a concrete universe,
By his thought she has fixed its paces, in its blind acts
She sees by flashes of his all-knowing Light.
At her will the inscrutable Supermind leans down
To guide her force that feels but cannot know,
Its breath of power controls her restless seas
And life obeys the governing Idea.


27
At her will, led by a luminous Immanence
The hazardous experimenting Mind
Pushes its way through obscure possibles
Mid chance formations of an unknowing world.




Книга Вторая
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ


Песня III
СЛАВА И ПАДЕНИЕ ЖИЗНИ

Широк, неровен восхожденья шаг.
Высшей Природы, властный слыша зов,
Пределы бренного Ума оставив,
Вступает он в неясность сфер, где нет основ,
Где ненадёжность и сомненья правят,
В мир поиска и тягостных трудов.

2
В Неведомого вглядываясь Лик,
Искатель вопрошал, ответ не обретая,
Влекла задача, что решения еще не знает,
И ненадежна почва для идущих стоп,
К манящей, как магнит, туманной цели
Он проходил страной сомнений,
В изменчивых пределах шатких троп.

3
Видна граница, но она не достижима,
Казалось, будто близит каждый новый шаг
Лишь ускользающие горизонты миража.
Есть лишь скитание, что дома не выносит,
Бесчисленность дорог, их тает где-то нить,
Не находил он то, что сердце просит;
Все шел, и шел, не в силах поиска остановить.

4
Он видел жизнь, Неисчислимость проявленья,
Неуспокоенных Пространств движенье,
Где жизнь, броском отважным длясь,
В Покое вечном беспокойностью лилась,
И импульсом, и страстью Бесконечной.

5
Ее фантазий своевольная беспечность
Не повторяет штамп известных форм,
Она испытанному и привычному не внемлет,
И ней страха нет, что Время населяет,
Она Судьбы и Случая не избегает,
И, как привычный риск, беду приемлет;
В беспечной беззаботности к паденью,
К страданиям, к греху, несущему позор,
Она сражается во имя откровений,
Которые хранит души непознанный простор.

6
Все видится, как опыт бесконечный,
Риск поиска слепой творящей Силы,
Что высшей правды так и не открыла,
Неутоленный поиск продолжая вечно.
Как видел скрытый ум, так жизнь соткалась:
От мысли к мысли, шаг, другой - так продвигалась
В муках своих же сил, горда благословеньем,
Вот - госпожа, уже рабыня чрез мгновение.

7
Бессвязная причудливость движений
Была ее законом, словно бы она
Все, что возможно, испытать должна
В сердечных муках или наслажденьи.
Грохочущим галопом перемен
Она неслась в полях, где Случай правит,
Взмывала ввысь, и низвергалась в тлен,
Разбитая, иль вознесённая во славе
В непостоянном колесе Времен.

8
Сквозь месиво желаний проползала
В грязи Природы - червь среди червей,
Миг - уж Титан, всю землю трапезой считала,
В короне звезд, в одежде из морей
Шагала, громогласная, от пика к пику,
Миры взыскуя для побед и власти.
Иль, привлеченная Страданья ликом,
Ныряла в бездны мук, и путами несчастий
Заботливо себя же пеленала.

9
В унылости бесед с опустошенным "я"
Она вела учёт утратам бытия,
Или, как с другом, пребывала с горем.
Неистовых восторгов шумная возня
Неумолимо иссякает вскоре,
И все ж - бездумно длила наслажденье,
Теряя цель, слепа к судьбы знаменьям.

10
В причудах сцен, в каскадах настроений
Законно все, любой ее ответ,
И только счастья чистоты в них нет;
Есть лишь дрожащий привкус вожделений
И бездна изнуренности вослед.

11
Разнообразие ее - невыразимо,
И все ж, неутолённость там была незримо,
Ей виделись лишь прежние обличья,
В часах бегущих - не было отличья,
А в каждой перемене - та же несвобода.
Таила дух сомнения ее природа,
Сникая быстро от избытка счастья,
Нуждаясь в шпорах боли, наслажденья,
В знакомом привкусе страданья, страсти,
К недостижимому стремилась завершенью.
Но вкус порока вновь уста ласкает:
Рыдая в горе, что лишь выбора награда,
Алкала все ж услад, что истязают;
Стремилась к небесам,
но шла в глубины ада.

12
В забаву риск ей и опасностей круженье;
Шаткость судьбы - и колыбель, и трон.
Но было чистым и сияющим рожденье
Из Вневременья в тяготы времен.
И взгляд еще хранит восторга славу,
В ней Беспредельность ликов узнают:
Быть счастьем, красотой - ее извечно право,
Блаженств неиссякаемость - ее приют.

13
Таким предстало древней радости чело,
А сердце, горести постигнув,
Теперь терпело и надеяться могло.
Ведь в мире перемен, где не найти покой,
Где воздух напоен печалью, страхом,
Где каждый шаг способен обернуться крахом,
Все ж счастье яркий лик явило свой.

14
В архитектуре Космоса священной,
Кружась, стремясь к творениям нетленным,
В голубизне высот, что все же достижима,
Где тело и душа общаются незримо,
Как мысль, надежда - небеса мерцали
Сфер жизни, что не ведает печали.

15
Над ним теперь иной небесный свод,
Он не доступен смертным взорам,
На куполе богов, лепным узором
Архипелагом смеха и огня плывет
Звёзд череда в небес волненьи.
И волшебством колец, взметнувшихся спиралей,
Мерцаньем сфер, что мимо проплывали
Нежданным счастьем, вдохновеньем,
Текли и таяли миров знаменья.

16
Не в силах разделить ее тревогу, труд,
Бессильные помочь в несчастье,
Глухие к горю и борьбе, что жизнь гнетут,
К их мраку, ненависти, гневной страсти,
Недвижные миры взирали с высоты,
В блаженстве им присущей вечной правоты.

17
В своей же красоте и сути растворясь,
Их жизнь в бессмертной радости лилась.
Во славе собственной, в пределах отдаленных,
Пылая, - плыли отраженьем смутным,
Светом мечтаний, вечным их приютом,
Туманностью великолепия богов,
Что вечности раздумьем сотворённа.

18
Для веры, человечеству присущей,
Они с трудом казались чем-то сущим.
Как будто чрез магический кристалл
Взрастают контуры для внутреннего ока,
Сияют обликами сцен далеких,
Для смертных глаз они неуловимы.
Но жажде сердца и близки, и зримы;
Рождая в теле трепетный накал
Сокрытых сфер блаженства лик вставал.

19
Недосягаемостью, все же близкой, ощутимой,
Вне Смерти и Времён тисков неумолимых
Вне происков печали, суетных желаний,
На кромке очарованных сияний
Они колышатся блаженством вечным.
Мечтою, трансом, думой бесконечной
В пространствах тонких внутренних видений,
Восторгом сцен, что недоступны зренью
Лик совершенств проходит чередой,
След яркий оставляя за собой.

20
В нас вечность входит призраком мечтаний,
Объятьем грёз, сердечной глубины касаньем;
И все ж реален этот облик чистый,
Счастливей счастья он, правдивей истин,
Пусть скажут, что мечтанья все соткали,
Что ж, истина Мечты
реальней всех земных реалий.

21
И мигом быстротечным, непрестанным,
Как милость для очей, что ждут ответа,
Живут здесь небеса немеркнущего Света,
И озаренных континентов мир,
Божественных веселий океаны,
Не знающие горя страны
В лучах пурпурных солнц.

22
Так яркая звезда идеи дальней,
Воображения кометный след
Предстали формой, близкой и реальной.
Здесь правды сон и явь земли - неразделимы,
И жизни дивные миры не кажутся мечтой;
Они теперь очами сердца зримы:
Их действо поражает красотой
И чистотой блаженств невыразимых.

23
Высот недвижность привлекает снова,
Вступая в сферы Сути, их края
Теряются в неосязаемых основах.
Эфир пылает высшим счастьем Бытия.
Там, на таинственных духовных пиках
Лишь линия волшебных перемен
Делила жизнь и Бесконечности безликость
И вечность укрывала от Времен.

24
Из недр аморфности чеканит формы Время;
Безмолвье Вечного игры слагает нить:
Сонм ликов явлен Мощью Мировою,
Они черпают волю, силу быть
Из океана динамичного покоя.

25
Жизнь, обращает пики духа в бытие,
В Его свобод текучем облаченьи
В капризах снов вершит свое теченье,
Лишь мудрый зов Его - опора стоп беспечных,
Лишь Он способен ее танец длить,
Спокойной неизменностью - отлить
Лик четкий для чудес ее творенья..

26
Слепой энергией, рожденной Пустотой,
Жизнь изобретает сцены мирозданья,
Но Свет Его стоит за этой слепотой,
Шаги скрепляя вспышками всезнанья.
Ведь волею ее Сверхум склонен с высот,
Он силу чувств не знанющих ведет,
Ее моря живут его дыханьем,
Она покорена:
Идеи свет безудержно влечет.

27
Ведомый этой волей, Внутренним сияньем
Ткет путь свой Ум в рискующих исканьях,
Во мгле возможностей, туманных снов,
Среди случайных, призрачных созданий,
Возникших в темноте не знающих миров.




Последний раз редактировалось: tatya (Чт Ноя 22, 2012 9:05 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
avatar
tatya
ЛАМ
ЛАМ

Сообщения : 95
Дата регистрации : 2010-04-18

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор tatya в Сб Июл 21, 2012 4:56 pm

.
Может кто знает где скачать "Савитри" в чтении Шрадхаван (mp3 )?


Последний раз редактировалось: tatya (Чт Авг 23, 2012 7:49 am), всего редактировалось 3 раз(а)
avatar
tatya
ЛАМ
ЛАМ

Сообщения : 95
Дата регистрации : 2010-04-18

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор tatya в Сб Июл 21, 2012 5:03 pm

.......... Отрывок из «Савитри»
Подстрочный перевод

Thus will the masked Transcendent mount his throne. Так, маскою сокрытый, Запредельный на свой престол взойдет.
When darkness deepens strangling the earth's breast Когда сгустится тьма, сдавливая грудь земли,
And man's corporeal mind is the only lamp, А телесный ум человека останется единственным светильником,
As a thief's in the night shall be the covert tread Скрытной поступью ночного вора
Of one who steps unseen into his house. Войдет незримо он в свой дом.
A Voice ill-heard shall speak, the soul obey, Чуть-слышный Голос скажет, душа подчинится,
A Power into mind's inner chamber steal, Могущество проскользнёт во внутреннюю темницу ума,
A charm and sweetness open life's closed doors Очарование и сладость отворят замкнутые двери жизни,
And beauty conquer the resisting world, И красота завоюет сопротивляющийся мир,
The Truth-Light capture Nature by surprise, Истина-Свет захватит Природу врасплох,
A stealth of God compel the heart to bliss Уловка Бога вынудит сердце блаженствовать,
And earth grow unexpectedly divine. И, нежданно, до божественности своей взрастет земля.
In Matter shall be lit the spirit's glow, В Материи будет зажжен свет духа,
In body and body kindled the sacred birth; Во множестве тел вспыхнет святое рождение;
Night shall awake to the anthem of the stars, Ночь пробудится навстречу гимну звезд,
The days become a happy pilgrim march, В марш счастливого странствия преобразятся дни,
Our will a force of the Eternal's power, Наша воля станет силой могущества Того, кто Вечен,
And thought the rays of a spiritual sun. А мышление — лучами духовного солнца.
A few shall see what none yet understands; Немногие увидят то, что ещё не понято никем;
God shall grow up while the wise men talk and sleep; Бог взрастет, пока мудрецы беседуют и спят;
For man shall not know the coming till its hour Ибо человеку - не узнать о приходе до часа его наступления,
And belief shall be not till the work is done. И веры не будет, пока работа не будет завершена.



Попытка поэтического переложения

Так, тайно Трансцедентный на престол взойдёт.
Когда сгустится тьма, земли сжимая грудь,
И станет плоти свет единственным огнем,
Походкой скрытой пролагая в ночи путь,
Для всех незримо он войдет в свой дом.

Душе покорной проречёт чуть слышный Глас,
И в тайники ума Мощь проскользнет,
Немыслимая нежность распахнёт
Дверь замкнутого бытия, и враз
Заполнит Красота мятежный мир,
Свет-Истина врасплох пленит Природу
И сердце обретёт блаженств свободу,
Уловкой Бога к божеству земля взрастёт.

В материи зажжётся света дух,
Святым рожденьем вспыхнут сонмы тел,
К молитве звёзд Ночь обратит свой слух
И в марш счастливый обратятся будни дел,
И наша воля станет Вечного мечом,
А наша мысль - духовных солнц лучом.

Немногие его приход узрят,
Ведь мудрецы – беседуют и спят
Пока взрастает Бог, его неведом лик,
Его прихода неизвестен миг,
Ведь вера, знанье лишь тогда придут
Когда свершится весь гигантский труд.




(перевод Н.Сотниченко)
avatar
tatya
ЛАМ
ЛАМ

Сообщения : 95
Дата регистрации : 2010-04-18

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Савитри

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 2 Предыдущий  1, 2

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения